- EAN13
- 9782213649498
- Éditeur
- Fayard
- Date de publication
- 13/05/2009
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
-
Papier - Fayard 32,00
Nous n’avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui
prévalait avant ce que nous prenons pour la « catastrophe » de Babel. De sorte
que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou le repli sur
nos idiolectes particuliers. Pour échapper à cette alternative ruineuse,
François Ost décrit ce que pourrait être la troisième voie du multilinguisme
et de la traduction. Un vigoureux paradigme s’en dégage qui, au-delà de la
question des langues, s’impose chaque fois que, dans notre monde pluraliste,
des savoirs et des valeurs s’affrontent, sans principe supérieur de
composition.
De l’antique récit biblique à la politique des langues de l’Union européenne,
de la philosophie du langage à l’éthique du traducteur, de l’utopie des
langues parfaites à la créativité de la traduction
littéraire, rien n’est laissé dans l’ombre.
Une conviction s’impose alors : parce qu’elle opère déjà au sein de nos
propres langues, et pas seulement à leurs frontières, la traduction – cette
hospitalité langagière – est notre seule alternative à la barbarie.
Juriste et philosophe, vice-recteur des Facultés universitaires Saint-Louis à
Bruxelles, François Ost enseigne également à Genève. Membre de l’Académie
royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique, il a notamment
publié Le Temps du droit et Raconter la loi.
prévalait avant ce que nous prenons pour la « catastrophe » de Babel. De sorte
que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou le repli sur
nos idiolectes particuliers. Pour échapper à cette alternative ruineuse,
François Ost décrit ce que pourrait être la troisième voie du multilinguisme
et de la traduction. Un vigoureux paradigme s’en dégage qui, au-delà de la
question des langues, s’impose chaque fois que, dans notre monde pluraliste,
des savoirs et des valeurs s’affrontent, sans principe supérieur de
composition.
De l’antique récit biblique à la politique des langues de l’Union européenne,
de la philosophie du langage à l’éthique du traducteur, de l’utopie des
langues parfaites à la créativité de la traduction
littéraire, rien n’est laissé dans l’ombre.
Une conviction s’impose alors : parce qu’elle opère déjà au sein de nos
propres langues, et pas seulement à leurs frontières, la traduction – cette
hospitalité langagière – est notre seule alternative à la barbarie.
Juriste et philosophe, vice-recteur des Facultés universitaires Saint-Louis à
Bruxelles, François Ost enseigne également à Genève. Membre de l’Académie
royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique, il a notamment
publié Le Temps du droit et Raconter la loi.
S'identifier pour envoyer des commentaires.